Ecco una pagina Facebook molto carina: si chiama "tradurre detti e modi di dire giovanili italiani in inglese". L'inglese sarà anche rigorosamente maccheronico, ma il divertimento è assicurato! L'idea è quella di tradurre i detti "letteralmente", e non secondo i corrispettivi inglesi.
Per esempio: Il mattino ha l'oro in bocca - The morning has gold in his mouth, che in inglese non ha nessun senso!
In inglese noi in realtà diremmo: The early bird catches the worm, ovvero, l'uccello mattiniero acchiappa il verme.
Per esempio: Il mattino ha l'oro in bocca - The morning has gold in his mouth, che in inglese non ha nessun senso!
In inglese noi in realtà diremmo: The early bird catches the worm, ovvero, l'uccello mattiniero acchiappa il verme.
Date un'occhiata a questa pagina! Magari vi verrà voglia di contribuire con un detto tradotto da voi...
Nessun commento:
Posta un commento