sabato 3 settembre 2011

If it's not soup, it's wet bread

Ecco una pagina Facebook molto carina: si chiama "tradurre detti e modi di dire giovanili italiani in inglese". L'inglese sarà anche rigorosamente maccheronico, ma il divertimento è assicurato! L'idea è quella di tradurre i detti "letteralmente", e non secondo i corrispettivi inglesi.

Per esempio: Il mattino ha l'oro in boccaThe morning has gold in his mouth, che in inglese non ha nessun senso!

In inglese noi in realtà diremmo: The early bird catches the worm, ovvero, l'uccello mattiniero acchiappa il verme. 


Date un'occhiata a questa pagina! Magari vi verrà voglia di contribuire con un detto tradotto da voi...

Nessun commento:

Posta un commento